Search

前輩的話
從我開始翻譯小說後,我都會請朋友幫我校稿。
這位朋友不會日文,他平時都...

  • Share this:

前輩的話
從我開始翻譯小說後,我都會請朋友幫我校稿。
這位朋友不會日文,他平時都看歐美小說,從來不看日本小說,所以很會抓我譯文中會出現日文特有的「翻譯腔」。
很久以前在寫部落格時就提過這件事,結果有一天,一位前輩問我,說大家都說我的翻譯是和別人「合譯」的,她認為這樣不好。我告訴她,那只是請人校稿,看中文的文字,大部分都是幫我看錯字漏字,然後會提醒我句子太長之類的,就好像編輯校稿一樣。如果這也稱為「合譯」,那每一本書都是譯者和編輯「合譯」了。
即使聽了我的說明,她仍然堅持「這樣不好」。
我不知道她是不是誤會了什麼,為了避免別人也有類似的誤會,我後來也很少提請朋友校稿這件事。當然,這些年來,我還是繼續壓榨朋友,而且我覺得對我譯文的改善幫助很大。雖然這種效果正在遞減,因為我在進步,他好像有點潛移默化被荼毒了XD。
之所以會想起這件事,是因為有年輕譯者煩惱說,有一位前輩經常說她接的案子稿費太低,是在打壞行情,然後她就覺得壓力很大。
其實前輩的建議可以當作參考,也許是出於好心,怕年輕譯者吃了虧,所以對自己有幫助的建議,當然可以吸收,至於這種情況,如果換成是我,我會參考一下,不放在心上。
只是無論如何,千萬不要因為前輩的話增加自己的壓力。


Tags:

About author
翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉
工作聯絡,請寄至[email protected]
View all posts